[3] Grinstone,其中grin意为“咧开嘴笑”,stone喻露出的牙齿。译为“嬉皮笑脸”,再改为同音字“希皮肖连”。
[4] Suckling,吃奶的婴儿或雏兽,译为“乳臭未干”,再改为同音字“汝抽维甘”。
[5] Fitzoof,其中fitz为“一阵阵(疼痛、笑声等),oof为“哎哟”“啊嚯”,译为“阵阵狂笑”,改为同音字“阵阵旷肖”。
[6] Heehaw,驴叫声、狂笑声,按读音译为“嘻哈”。
[7] Reikes,本是正常的人名,但与rakes同音,后者指放荡男子,译为“浪子”,改为同音字“浪兹”。
[8] 由达比牧师(1800—1882)创立的教派普利茅斯教友会。
[9] 班菲尔德·摩尔·卡路(1693—1770?),英国德文郡一位牧师的儿子,逃离学校后跟吉卜赛人生活在一起,到处流浪,曾两次到过美国。
[10] 奥地利城市,当时是外交活动频繁的地方。
[11] “第二代罗马王”指传说中的古罗马王努马·庞皮留斯。埃加丽亚是古罗马人信奉的神仙,住在奥林匹斯山。
[12] 尼姆是莎剧《亨利五世》中的随军无赖、《温莎的风流娘儿们》中的胖子富尔斯塔夫的朋友。毕斯托尔是《亨利四世》和《温莎的风流娘儿们》中的富尔斯塔人手下的旗手。